El comunicado en euskera matiza que se detienen sólo las «acciones armadas»
La versión en castellano del comunicado de ETA en el que se anuncia una tregua a partir de las cero horas de mañana día 24 tiene diferencias con respecto a las versiones del mismo texto en euskera y francés que ha dado a conocer la organización terrorista.
Según los textos que hoy publica el diario Gara, el párrafo de la versión en castellano en el que se anuncia el cese de la actividad terrorista dice, literalmente, que "Euskadi Ta Askatasuna ha decidido declarar un alto el fuego permanente a partir de las 00:00 horas del día 24 de marzo de 2006". En las versiones en euskera y francés, redactadas por la propia ETA, se habla de alto el fuego permanente "de sus acciones armadas", matiz que no figura en el documento en castellano. El mismo párrafo de la versión francesa dice textualmente que "Euskadi Ta Askatasuna a pris la décision de mettre en marche l'arret permanent de ses actions armées le 24 mars 2006 à partir de 00:00". La versión en euskera también incluye la referencia a las acciones armadas (ekintza armatuen): "Euskadi Ta Asktasunak 2006k martxoaren 24ko 00:00-tik aurrera ekintza armatuen etenaldi iraunkorra abiatzea erabaki du".
En este segundo comunicado, la organización terrorista afirma con rotundidad que "la superación del conflicto aquí y ahora es posible", al tiempo que recuerda tanto a España como a Francia que "no pongan obstáculos al proceso democrático".
La comunicación remitida al diario Gara matiza su primera declaración y asegura que "los ciudadanos y las ciudadanas vascas deben tener la palabra y la decisión sobre su futuro, dando así una solución democrática al conflicto".
ETA recuerda que "ha decidido declarar un alto el fuego permanente a partir de las 00:00 horas del 24 de marzo de 2006". El objetivo de esta decisión, señala, es "impulsar un proceso democrático en Euskal Herria para que mediante el diálogo, la negociación y el acuerdo, el pueblo vasco pueda realizar el cambio político que necesita".
En su declaración, la banda terrorista afirma que España y Francia "deben reconocer los resultados de dicho proceso democrático, sin ningún tipo de injerencias, ni limitaciones. La decisión que los ciudadanos vascos y ciudadanas vascas adoptemos deberá ser respetada". Así, hace "un llamamiento a las autoridades de España y Francia para que respondan de manera positiva a esta nueva situación y para que no pongan obstáculos al proceso democrático, dejando de lado la represión y mostrando la voluntad de dar una salida negociada al conflicto".
Nuevo marco de negociación
La organización considera que "superando el actual marco de negociación, partición e imposición, construir un marco democrático para Euskal Herria, reconociendo los derechos que como pueblo le corresponden y asegurando de cara al futuro la posibilidad de desarrollo de todas las opciones políticas" y afirma que "corresponde a todos los agentes vascos desarrollar este proceso y adoptar los acuerdos correspondientes al futuro de Euskal Herria, teniendo en cuenta su pluralidad y totalidad", por lo que emplaza a "todos los agentes para que actúen con responsabilidad y sean consecuentes ante el paso dado por ETA".
"Es tiempo de compromisos. Todos debemos asumir responsabilidades para construir entre todos la solución democrática que el pueblo vasco necesita. Es el momento de tomar decisiones de calado, pasando de las palabras a los hechos", sostiene ETA.
La organización llama a los ciudadanos vascos "en general y a los militantes de la izquierda abertzale en particular" a que "se impliquen en este proceso", al tiempo que reafirma "su deseo y voluntad de que el proceso abierto llegue hasta el final, y así conseguir una verdadera situación democrática para Euskal Herria, superando el conflicto de largos años y construyendo una paz basada en la justicia".
"Nos reafirmamos en el compromiso de seguir dando pasos en el futuro acordes a esa voluntad y de seguir luchando hasta lograr los derechos de Euskal Herria", asegura ETA, que concluye su comunicado afirmando que "la superación del conflicto, aquí y ahora, es posible".
3 Comments:
Hola nikita es la primera vez que te leo, pero creo que el título de tu post conduce al error, se ha declarado un cese de la violencia tambien transladado a la kale borroca, creo que tu fuente de información está equivocada.
By Unknown, at 8:06 p. m.
si quieres visitarnos http://tarazoneros.blogspot.com/ también te felicito por tu blog, pero espero que comentes un poco o des tu opinión pues me parece un pelín corto lo de tan solo poner las noticias, perdón por la crítica hecha con todo el cariño. Sigue así mola mucho.
By Unknown, at 8:10 p. m.
gracias por tu link... querida
By Rodrigo Andrés, at 9:56 p. m.
Publicar un comentario
<< Home